在上海翻譯公司需要筆譯的客戶(hù)非常多,對(duì)于很多翻譯公司來(lái)說(shuō)口譯做的好的譯員比較少,但是筆譯對(duì)一些上海翻譯公司來(lái)說(shuō)卻是強(qiáng)項(xiàng)。
人們進(jìn)行筆譯的目的便是把一種形式的文字符號(hào)改寫(xiě)為另一種形式的文字符號(hào),以正確地表達(dá)原有文字符號(hào)所代表的意義。為了傳達(dá)其意,形和聲的改變便是不可避免的。
上海翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候字形是無(wú)法翻譯的,比如英文的one與中文的“一”在字形上是毫無(wú)共同之處。除了極少數(shù)的形聲詞、地名、人名等專(zhuān)有名詞外,字音也是無(wú)法去翻譯的。真正要譯的是“意”。詞典上對(duì)于“翻譯”一詞所下的定義便是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)出來(lái)”。就是說(shuō)翻譯要譯的是“意”,而不是“形”或者“聲”。
上海翻譯公司筆譯有時(shí)候,原文的句子結(jié)構(gòu)和中文相同或是相近,當(dāng)然是可以保留的,也應(yīng)該去保留;有些說(shuō)法雖與中文不同,但是讀者卻能夠理解,并且基本符合中文的句法習(xí)慣的也可以保留。但如果原文句子的構(gòu)造或是說(shuō)法與中文的習(xí)慣差距太大,“形似”或者直譯的結(jié)果不能夠正確表達(dá)原意,或者容易引人誤解,或文句生硬不通時(shí)則不能堅(jiān)特“形似”或直譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司