狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好同傳翻譯有什么要求?
做好同傳翻譯有什么要求?
http://www.xcyqw.com 2014-12-23 11:28 同傳翻譯

上海翻譯公司對譯員的要求一直都很高,特別是同傳翻譯一直都是上海翻譯公司非常重視的,譯員要做好同傳翻譯的工作需要非常努力,那么這又有什么要求呢?

同傳翻譯要求譯員能夠有良好的聽覺解意能力。同傳翻譯是一種即聽即譯的活動,在聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時還必須耳聽及解譯新的信息。所以同傳翻譯這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,去使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上進行,進而將被動聽譯變?yōu)橹鲃勇犠g。

同傳翻譯還要求譯員具備在聽解的同時有迅速地組織語言進行連貫流暢表達的能力。我們都覺得漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難就在于能否及時地聽懂英語的內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達。其實這是個錯誤的想法,這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達無論是以外語還是以母語來進行,都是一門學問、一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合