狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯可以利用的方法
同傳翻譯可以利用的方法
http://www.xcyqw.com 2014-12-23 11:30 同傳翻譯

譯員在進(jìn)行翻譯的過程中其實(shí)也是有更方便快捷的方式,同傳翻譯不僅需要譯員的能力與經(jīng)驗(yàn),一些基本的方法也需要熟練掌握,同傳翻譯可以利用的方法有什么呢?

同傳翻譯的意譯法

同傳翻譯容不得譯員“一心二用”,它會(huì)使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。譯員在同步傳譯的時(shí)候也會(huì)迫于時(shí)間壓力,無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,那么譯員應(yīng)該采用意譯的方法,用簡潔的語言迅速地將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。

同傳翻譯的順譯法

順譯的方法就是按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅僅是限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子的結(jié)構(gòu)均為“主—動(dòng)—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都會(huì)出現(xiàn)在名詞的前面,這為英漢順譯或者是漢英順譯提供了必要的條件。

同傳翻譯的截句法

截句是指的什么呢?譯員在同聲傳譯過程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟碓凑Z的長句,并且按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣將所聽到的信息分解成短句,或是重組成聯(lián)句然后傳譯過去。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合