在翻譯中文學(xué)翻譯質(zhì)量一直都是高要求,上??谧g如何將文學(xué)類翻譯質(zhì)量做好也一直成為話題,不同的譯員對(duì)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)都不一樣,對(duì)于翻譯來說審美標(biāo)準(zhǔn)需要建立在譯作的形式美感、人物的性格以及作品的情感上。
上??谧g文學(xué)類翻譯質(zhì)量對(duì)于不同的文學(xué)類型,形式美的側(cè)重也會(huì)有所不同。散文的形式美是在于形散神聚、意境深遠(yuǎn);而小說的美感則是在于出神入化、人物生動(dòng)、脈絡(luò)清晰、高潮迭起;詩歌的形式美是對(duì)于東方來說是對(duì)仗押韻、意境再現(xiàn);而對(duì)于西方來說的話就是抑揚(yáng)頓挫、行云流水;戲劇的形式美則是顯示在于恰到好處的停頓節(jié)奏,則彰顯人物性格的動(dòng)作瞬間,夾雜其間意味深長的俏皮的對(duì)話、機(jī)智調(diào)侃、幽默諷刺,以及還有在舞臺(tái)上的表現(xiàn)力。
上??谧g文學(xué)類翻譯質(zhì)量譯者需要結(jié)合具體的文學(xué)的類型以以及不同民族的文化對(duì)各種文學(xué)類型的不同的表現(xiàn)習(xí)慣來調(diào)整譯作的表達(dá)形式,力求做到同樣的文學(xué)作品在不同的文化群體中能夠得到同等效度的喜愛和共鳴。
文學(xué)作品大都是以塑造人物性格為特征的,所以上??谧g在進(jìn)行文學(xué)翻譯的重要任務(wù)便是人物性格的再現(xiàn)。準(zhǔn)確地把握人物性格對(duì)文學(xué)翻譯來說是尤其重要的,它也是保證文學(xué)作品在不同的文化中生動(dòng)的關(guān)鍵。上??谧g只有對(duì)人物進(jìn)行準(zhǔn)確、細(xì)致的把握,譯者才能夠自覺忠實(shí)于原著,真正地達(dá)到言如其人,使受眾真正進(jìn)入聞其聲便知其人的境界。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司