我們在上學(xué)時期就已經(jīng)開始學(xué)習(xí)英文,所以我們從很早就開始直到英文是有英式與美式之分的,雖然同是英文,但是卻有很多不同的地方。上海翻譯公司今天來暢聊一下英式與美式英語。
現(xiàn)在的人們說美式英語的人要多過英式英語,美式英語的口語化人們更容易接受。美式英語由于是受到了文化、宗教、民族、地域等一系列因素的影響,所以在表達的時候有自己的特點,與英語存在一定的差異。因此在將中文作品翻譯為英語的時候需要針對不同的國家地區(qū)、不同種類英語的讀者,需要根據(jù)各自種別英語的特點與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,上海翻譯公司只有這樣做了才會讓讀者更加輕易理解,并且增加讀者的親切感。
現(xiàn)在很多的出版商為了省事省力而將中國的作品只翻譯成簡單的英譯中,雖然這兩種語言同屬于一個語系的,但是仍然還是存在差異的,如果一味的求同還不存異的話將會導(dǎo)致作品無法深入人心,上海翻譯公司認為為了讓讀者更好的理解作品我們應(yīng)該對美語與英語采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧黾右詤^(qū)分,才能讓譯本更加貼近于讀者的文化,才會更利于其接受作品。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司