狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現場口譯容易混淆的英語用法
現場口譯容易混淆的英語用法
http://www.xcyqw.com 2015-04-03 11:34 現場口譯

在我們進行現場口譯的時候,需要譯員對外語非常精通,口語能力也要很強,現場口譯的應變能力要求很高,一旦說出口的話是沒有辦法改變的,所以現場口譯也有很多容易混淆的地方,譯員需要熟知語法知識,熟知外語的使用。

現場口譯對介詞用法混淆不清

這是現場口譯的高頻錯誤,并沒有特定的規(guī)則能把"In, at, of, with....."的用法變得簡單。此外有時候介詞的使用還因英式英語和美國英語的不同而有所不同。

現場口譯動詞的省略

在中文里當我們用形容詞修飾主語時,不一定是非要有動詞才能構成完整的句子(我并不是中文專家,碰巧對這個知道一點點)。這個時候你可以說,“我很好(I very good),但在英語中你必須加上be動詞,"I am very good"才是完整、正確的一種表達形式。

語言學習者更容易去將一種語言機械生硬的翻譯成另外一種語言。當然這有時候仍然是奏效的。但是久而久之也就造成了我們常說的"中式英語"了。這種情況在那些只專注于詞匯學習而忽視口語練習的學習者身上表現的就會特別明顯。這些錯誤都是在學習的過程中形成的一些壞習慣,只要多聽多練嚴格要求自己的口語語法,就可以避免。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合