狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯法律翻譯的過程和標準
上海翻譯法律翻譯的過程和標準
http://www.xcyqw.com 2015-05-05 11:28 上海翻譯

對上海翻譯來說最好專業(yè)翻譯比什么都重要,不管是遇到什么行業(yè)的翻譯都需要譯員能夠懂得這個行業(yè)最專業(yè)的知識,上海翻譯法律翻譯的過程和標準都是什么?

上海翻譯法律翻譯的過程

因為法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以法律翻譯和其它翻譯是一樣的,也包括了理解和表達兩個過程。如果譯者是不能夠理解法律原文,就肯定不能夠表達原文的含義,理解是表達的基礎,沒有理解根本就無從談表達。并不是說一個譯者都應該在理解原文后就翻譯出一個好的法律文件出來,譯者如要譯出一份好的法律文件還應當具有深厚的譯文功底。上海翻譯譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字的技巧去將自己理解的原文真實的含義表達出來。也就是譯者除了要注重理解外還要注重表達。上海翻譯譯者在理解之后可能就已經(jīng)用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的一個過程。

上海翻譯法律翻譯的標準

法律翻譯的第一個標準就是準確。這一標準是有法律文件的性質(zhì)來決定的。法律文件的目的是為了能夠保證交易雙方當事人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的,這就要求譯者在翻譯法律文件時能夠做到字字準確,句句意思都能夠平等。特別是在對英文法律文件中的一些介詞,上海翻譯譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來,譯者更應該要明白的是法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思的對等。即使中英法律文件語言之間的表面意思是完全一樣的,但是如果真實意思不完全等同則對于這樣的翻譯,譯者應當完全地予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。

法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說上海翻譯譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,這樣以達到一種溝通作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合