狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯公司對詩歌翻譯的要求
商務口譯公司對詩歌翻譯的要求
http://www.xcyqw.com 2015-05-19 11:28 商務口譯

詩歌本身就是一門藝術,我們很多時候對一些比較復雜的詩歌連自己的本土語言都很難真正體會到它的的意境,更何況如何需要將它翻譯成外語,那么商務口譯公司對詩歌翻譯的要求有哪些呢?

商務口譯翻譯詩歌先分析中國古典詩歌和英詩各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利地實現(xiàn)詩歌英譯的轉換。中國詩歌注重的是對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩中很難找到對應體。中國詩歌更注重的是平仄音調,而英詩注重的是音步節(jié)奏。中國詩歌詩體各異,除了唐、宋、元、明、清各朝的詩以外,宋詞、元曲也是詩歌的一種變種,要把這些詩歌都譯成英語,恐怕也是難以有單一的答案。

商務口譯完美地再現(xiàn)原詩的意境。許淵沖先生提出來譯詩“要盡可能地傳達原詩的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關系中,意美才是最重要的,其次就是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,這樣以傳達原詩的意境和神韻為首要任務。商務口譯要在詩歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語讀者以足夠的審美想象空間,必須要先了解意境的總體特征。一般說來詩歌的意境必須要具有意象性、抒情性、和概括性三個基本特征。意象是基礎的,詩歌的意境引起人的美感首先是在于詩歌給人的生動形象。只有在具體的形象的基礎上,情感才是能夠得到充分的藝術表達的。詩人在意象中寄托了自己的情感,移情于景。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合