同傳翻譯很多情況都是用在會(huì)議上,人們?cè)趪?guó)際間的合作越來(lái)越密切,所以會(huì)議同傳翻譯有很多,對(duì)于這樣的情況,譯員需要準(zhǔn)備些什么呢?
準(zhǔn)備資料要針對(duì)不同專(zhuān)業(yè)程度的會(huì)議,就算是最普通的大會(huì),同傳翻譯譯員也需要會(huì)議的日程、參加的主要領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)導(dǎo)的職位,主持詞。而且會(huì)議是有難有易的,每個(gè)譯員也會(huì)有自己特別熟悉的幾個(gè)領(lǐng)域。需要明白的是同傳翻譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領(lǐng)域,越是專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域那么需要的時(shí)間就會(huì)越長(zhǎng)。在開(kāi)會(huì)前三天給資料是一般的要求。當(dāng)然如果譯員對(duì)這個(gè)領(lǐng)域是特別熟悉的,可能不會(huì)要求資料。另外一個(gè)判別會(huì)議難易的程度就是參加會(huì)議的人員了,如果來(lái)的全部都是專(zhuān)業(yè)人士,而且講的點(diǎn)又是非常的細(xì),這個(gè)就會(huì)就很難,如果面向的是大眾和媒體的話一般就很簡(jiǎn)單。所以在準(zhǔn)備會(huì)議同傳翻譯的時(shí)候,一定要在進(jìn)行之前對(duì)本次會(huì)議有一個(gè)深入的了解和把握,然后再相應(yīng)地去準(zhǔn)備資料。還有一個(gè)需要注意的問(wèn)題就是在會(huì)議進(jìn)行過(guò)程中可能出現(xiàn)的,如果一個(gè)發(fā)言人是在照本宣而且念的速度又是非常快,這時(shí)候就考驗(yàn)同傳翻譯的素質(zhì)了,當(dāng)然如果在會(huì)議之前做好了充足的資料準(zhǔn)備,也會(huì)使您在應(yīng)對(duì)如此問(wèn)題時(shí)變得游刃有余了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司