在翻譯中同傳翻譯被公認為是一項最難的技術(shù)活,對于口譯員來說同傳翻譯是最難的翻譯方法,同傳翻譯也有一些方法與技巧是可以掌握的,勤加練習這些方法與技巧同傳翻譯一定可以做好。
順句驅(qū)動
在同傳過程中譯員按聽到的原句的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來,翻譯出整體的意思。
在同傳翻譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或是筆記來幫助展現(xiàn)一個完整的句子,更不可能像筆譯中有充分的時間來布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴來進行翻譯,并且是在翻譯的同時還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語來表達出來的話就會給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡了,但是由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動的方法時,如果同傳翻譯譯員只強調(diào)詞語的對應(yīng),則聽眾就會覺得譯文生澀難懂,也不易理解,適當?shù)奶钤~、減詞、斷句、詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當?shù)膽?yīng)用。
補充法
補充法就是同傳翻譯譯員在同傳的過程中通過增加一些輔助語詞使得句子顯得更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個字,但是你無法只用三五個英文單詞來表達清楚。中文重意合,英語重形合。由于不同語言之間的差別和說話的方式方法,同傳翻譯譯員在翻譯的時侯需要補充一些信息。
重復(fù)法
由于英語句子的連接方式是通過連接詞進行的,句子往往也是比較長的,會更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同傳翻譯中,完全是按照英語長句的順序來進行翻譯的話就會出現(xiàn)一句定語特別長或是狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中是行不通的。因為漢語重意合,是沒有那么多的連接詞,同時漢語的短句比較多,簡潔也富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同傳翻譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司