狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何做好翻譯的工作?
口譯公司如何做好翻譯的工作?
http://www.xcyqw.com 2015-08-26 12:02 口譯公司

口譯公司的譯員做好翻譯的工作首先要運用好英文,英文和漢語的區(qū)別很大,口譯公司譯員不能總是說出中式英文,標準的英文翻譯很重要。

避免動詞使用過多

漢語中往往都是分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率也非常高。在漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構,在句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往都只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他的動作則通常借助動詞的不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式也削弱了動詞所傳遞的意義,使其能夠呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達的差異,譯者在漢譯英的時候可以多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文變得更地道。

正確的翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句的時候,口譯公司譯者容易受原文影響,一味地用make、letenable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而也就會產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需要仔細的分析原文,如果原文是不適合用make、letenable等詞去翻譯,可以嘗試用如下的方式:其一要省略“使”字或是“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(),來體現(xiàn)出“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合