上海翻譯對(duì)譯員的訓(xùn)練要講究一定的方法,譯員的外語能力會(huì)直接影響到最終的翻譯結(jié)果,所以上海翻譯譯員的訓(xùn)練事項(xiàng)一定要注意。
譯員就一般聽力而言,信息接收是被動(dòng)和跟隨性的,對(duì)信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程則是積極主動(dòng)的。在聽的過程中大多伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為,常常會(huì)需要調(diào)動(dòng)非語言因素對(duì)所聽內(nèi)容來進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想的。
通常用作聽力訓(xùn)練的材料,信息是比較清晰的,雜音干擾都是較少的。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場性的,不確定性的因素也較多;信息干擾、信息缺失也時(shí)有發(fā)生。而且講話者是以交流為唯一目的,在信息發(fā)布的過程中并不照顧或是考慮譯員的狀態(tài)。
口譯的聽辨過程較一般外語聽力訓(xùn)練要復(fù)雜得多,要求也高得多。大家需要建立這樣的一個(gè)意識(shí),即口譯過程不是一個(gè)信息背誦加字詞翻譯的過程,而是一個(gè)可以通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語來將理解的信息再加以表達(dá)的過程。
通常人們能夠較好地識(shí)記邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章,我們不妨可以從一些條理清晰的篇章入手,來鍛煉自己的邏輯思維和整理識(shí)記的能力。在邏輯分析和記憶的能力都有所提高之后再去逐漸降低待識(shí)記信息的條理性和邏輯性,這樣來提高自己對(duì)邏輯層次一般是甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力,并最終能夠?qū)⑦壿嬎季S能力作為一種“半自動(dòng)化”的技能再加以掌握,即在聽到一段講話之后能夠“本能”地對(duì)其進(jìn)行邏輯層次的分析并加以記憶。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司