現(xiàn)在的四六級考試翻譯題是越來越難,經(jīng)常會出現(xiàn)一些非常傳統(tǒng)的問題,這些問題總是難住很多考生,上海翻譯四六級翻譯題的重點是什么呢?
首先翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如在13年12月真題中就出現(xiàn)過: 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似是很難,無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯是比較固定的,而其他的詞或是短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想要靈活自如,在備戰(zhàn)的過程中背誦積累是必不可缺的。
其次四六級翻譯的特點是在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容也都是有關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達是不可避免的會反復出現(xiàn),比如: "在古代,人們用它來······,但是現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里就意味著愛情、婚姻和團聚"、"······常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"······在中國各地差別很大"、"相傳,中國的······于五千年前發(fā)現(xiàn)了······,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到······"。這些句子都是具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都會頻繁的用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子來進行背誦。
最后,商務口譯英譯中靈活性很大,小說詩歌等的翻譯也都是很靈活的。但是四六級考的都是中譯英,特別是介紹性的文章,是有它固定的技巧的,比如切分句子、添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信" 和 "達"就可以笑傲考場。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司