狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司標識語的翻譯
上海翻譯公司標識語的翻譯
http://www.xcyqw.com 2015-10-10 16:26 上海翻譯公司

在我們的生活中,尤其是在公共場合我們經(jīng)常會見到一些標識,而這些標識也都會有它的含義,在這些標識語上也會有英文的出現(xiàn),那么上海翻譯公司標識語的翻譯如何做的更好呢?

上海翻譯公司標識語的翻譯,首先來說說統(tǒng)一性的原則。標識語的任何歧意或誤解都可能會導致信息無法準確的傳遞。標識語漢英翻澤的統(tǒng)一的原則包括以下幾個含義:(1)對于一些常用的標識語應該與國際慣例的表達方式保持一致,采用直接借鑒的方式,充分的利用英語國家現(xiàn)有的慣用的標識語(2)標識語翻澤時盡量與固定的譯名保持一致。

上海翻譯公司標識語的翻譯再談談簡潔性的原則。標識語最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指的在保證其完整內容的前提下,盡量能夠使譯文言簡意賅,不含復雜長句和晦澀語言。這樣的話能夠保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中所隱藏的含義,不能理解的也會造成賠了夫人又折兵的狀態(tài)。

下面說說不譯的原則。什么情況是可不譯的呢?第一,如果標識語可用圖片來表示,翻澤那么就成了多余,因為圖片是易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次是具有突出中國特色的標識語,對外國人來說這并沒有多大意義,因此是不用翻譯的。

最后來就是原味的問題。英語和漢語本屬于兩種不同的語言,有各白的表達方式和思維方式。翻譯標識語的“原味原則”,是指的英譯文應該符合英語的表達習慣,其中不要出現(xiàn)中式的英語,這樣的話不僅在表達上是拗口難懂,也會很難讓外國友人明白翻譯出來的意思。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合