狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何做好商務口譯工作?
譯員如何做好商務口譯工作?
http://www.xcyqw.com 2015-10-13 16:48 商務口譯

在譯員中對商務口譯的工作一直都需要非常認真的態(tài)度去對待,很多譯員都不能勝任商務口譯的工作,做好商務口譯工作有很多的要求。

口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭是很少有時間去進行推敲的,甚至是根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,那么譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換。

做好商務口譯工作,充足的準備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內容一定要有所了解。再則就是找項目負責人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來的時候才會比較順手。當然譯員還需要具備不僅能聽懂標準的外語,而且要能很快適應各種的怪腔怪調、不規(guī)范的外語。這樣在遇到腔調奇怪的發(fā)言人的時候才能夠更快的去適應。

商務口譯語言的組織,對于重點的把握也是做好口譯的必要條件。有時講話人為了闡述一個中心思想,會反復的強調或用不同方式來說明同一個內容。因此,商務口譯的口語不可能像書面語那樣的嚴謹,甚至有的講話人本來就是不善言詞的,經常會說出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說話人講的重點,這不僅僅是翻譯水平的問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當進行編輯為的是能夠更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了偷工減料或者是回避難點。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合