狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司將詩歌翻的更有特色
上海翻譯公司將詩歌翻的更有特色
http://www.xcyqw.com 2015-11-13 16:41 上海翻譯公司

在上海翻譯公司進行各種行業(yè)的專業(yè)知識進行翻譯時,有一種翻譯卻是難度非常高的,那就是詩歌翻譯,上海翻譯公司譯員要從哪些方面將詩歌翻的更有特色呢?

1. 詞語特色操控

由于英漢兩種語言中詞匯的意義組合、感情色彩、語法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡單的詩歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。

2. 詩行特色操控

詩行頗具特色,與詩句的密切相關(guān)而又有所區(qū)別。一個句子可能就是一個詩行,也可能是一個句子分成數(shù)行或幾個句子形成一個詩行。兩種語言中除了因句型結(jié)構(gòu)不同可能導(dǎo)致詩行長短或是詩行數(shù)目有別之外,簡短精練和繁復(fù)重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會對詩行產(chǎn)生一定的影響。

3.篇章特色操控

由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司譯者有時要對整體篇章加以操控。詩歌創(chuàng)作是典型的形象思維,語言跳躍不羈、時空轉(zhuǎn)化不定、情感變幻不測??此剖呛翢o規(guī)律可尋,但是詩的整體意趣總會存在于字里行間;因為不論是怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎(chǔ)。

4.形象特色操控

詩歌中形象的運用那是比比皆是。在不同的文化背景中相同或相近的形象會附帶不同的感情色彩或是產(chǎn)生不同的聯(lián)想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實照搬原來的形象,那么譯品必定是是索然無味,甚至是不倫不類。形象特色操控的成敗,也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合