很多人從事翻譯行業(yè)更多的是為了賺錢(qián)養(yǎng)家,一味追求翻譯的數(shù)量而不管質(zhì)量,這對(duì)文學(xué)作品的翻譯是非常不負(fù)責(zé)的一種行為,翻譯公司對(duì)文學(xué)作品的翻譯絕對(duì)不能馬虎。
在《儒教中國(guó)及其現(xiàn)代命運(yùn)》中,這是美國(guó)歷史學(xué)家列文森的一部經(jīng)典著作,問(wèn)世以來(lái)影響力持續(xù)不衰,它提出的思想命題以及對(duì)中國(guó)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型所做的極具洞見(jiàn)的解釋?zhuān)瑔l(fā)了一代又一代學(xué)者。在2009年廣西師大出版社再版,據(jù)譯者說(shuō)明,再版并未做大的改動(dòng)。作為該書(shū)唯一的中譯本,一般論者都是以它為依據(jù)。不幸的是,它的翻譯卻是非常的粗糙、低劣。
翻譯公司評(píng)價(jià)它的問(wèn)題還是在于過(guò)分的漏譯。我們拋開(kāi)那些所謂的條條框框,最重要的也需要將譯文翻譯完整。如果連最基本的完整性都不能夠很好的保證,隨便的去刪減文章,隨心所欲的去翻譯,那么誰(shuí)都可以做好這份工作,主要在時(shí)間很寬裕的情況下,遇到不會(huì)的去翻閱字典,上網(wǎng)找資料便可,畢竟現(xiàn)在英語(yǔ)的普及程度如此之廣泛。
翻譯公司既然選擇了做這個(gè)行業(yè),就應(yīng)該用心去做,既然選擇了遠(yuǎn)方,就應(yīng)該風(fēng)雨兼程,付出了總會(huì)看到回報(bào)的。商務(wù)較之文學(xué)翻譯更加受到歡迎的原因便在于它的耗時(shí)少,不需要有很高的文學(xué)素養(yǎng),并且能夠很快的看到收益。小編認(rèn)為雖然這樣,但是那些對(duì)文學(xué)感興趣的人千萬(wàn)不要磨滅了自己的理想,應(yīng)該朝著自己感興趣的方向努力。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司