狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不同國家不同文化上海翻譯的注意事項
不同國家不同文化上海翻譯的注意事項
http://www.xcyqw.com 2016-01-12 16:38 上海翻譯

上海翻譯離不開各國的文化,這種跨文化的交流,對于不同國家的習(xí)慣風(fēng)俗也需要有足夠的了解,不同文化思維方式也是不一樣的,上海翻譯需要的注意事項有很多。

以中國人和美國人對時間和空間的表達(dá)方式為例:中國人在寫地址的時候順序是從大大小,先標(biāo)明國家,然后依次再是省份、城市、行政區(qū)、街道、住宅區(qū)、門牌號。而美國人卻與我們是相反的,順序是從小到大的,依次是門牌號、住宅區(qū)、街道、行政區(qū)、城市、州名、國家。在時間表達(dá)上,中國人的順序是年→月→日→時;而美國人則是時→日→月→年。這里也就包含了兩種文化的思維方式的差別:中國人是偏好綜合思維,即思想上傾向于把對象的各個部分都聯(lián)合起來形成一個整體;而美國人則偏好分析思維,即將一個完整的對象分解為各個組成的成分,或者是將他的各種屬性、方面等區(qū)別開來。

上海翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點,明白這兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動中靈活地轉(zhuǎn)換思維方式,消除跨文化交流的一些障礙。首先培養(yǎng)抽象的思維能力。其次是要提高主、客體意識。再次就是增強形式邏輯的觀念。最后加強本族語的深造,有意進(jìn)行兩種語言的對比。思維與語言的互依關(guān)系從另一方面提示翻譯的工作者,在翻譯中克服思維差異的干擾,不能忽視語言本身的因素以及與其相關(guān)的文化因素。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合