狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表2016年新年賀詞中英文翻譯節(jié)選。
國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表2016年新年賀詞中英文翻譯節(jié)選。
http://www.xcyqw.com/ 2016-12-20 13:18 上海翻譯公司

1.再過(guò)幾個(gè)小時(shí),新年的鐘聲就要敲響了。我們即將告別2015年,迎來(lái)2016年的第一縷陽(yáng)光。

In a few hours the New Year bell will be ringing. We will bid farewell to 2015 and greet the first ray of sunshine of 2016.

2.2015年,中國(guó)人民負(fù)數(shù)了很多,也收獲了很多。我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)繼續(xù)居于世界前列,改革全面發(fā)力,司法體制改革繼續(xù)深化,“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育推動(dòng)了政治生態(tài)改善,反腐敗斗爭(zhēng)深入進(jìn)行。經(jīng)過(guò)全國(guó)各族人民共同努力,“十二五”規(guī)劃圓滿收官,廣大人民群眾有了更多獲得感。

In 2015, the Chinese people have made tremendous efforts and accomplished a lot. China’s growth has continued to rank among the fastest in the world. Reform has been advanced in all sectors. Reform of judicial system has been further deepened. The six-pronged campaign to strengthen oversight of governance has improved the political environment. The fight against corruption has been intensified. Thanks to efforts made by people of all ethnic groups across the country, the 12th Five-Year Plan has been fully completed. The general public shares a growing sense of gains.

3.這一年,我們隆重紀(jì)念了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,舉行了盛大閱兵,昭示了正義必勝、和平必勝、人民必勝的真理、我們?nèi)鎸?shí)施改革強(qiáng)軍戰(zhàn)略,宣布裁軍30萬(wàn)。我和馬英九先生在新加坡會(huì)面,實(shí)現(xiàn)了跨越66年時(shí)空的握手,表明兩岸關(guān)系和平發(fā)展是兩岸同胞的共同心愿。

During this past year, we solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We held a grand military parade, declaring to the world that justice will prevail, peace will prevail and the people will prevail. We have implemented a strategy to build strong armed forces through all-round reform and announced that China will cut the number of its military personnel by 300,000. I and Mr. Ma Ying-jeou met in Singapore, realizing a handshake transcending 66 years of time and space. This demonstrates that peaceful growth of relations across the Taiwan Strait represents the common wish of the people in both sides of the Strait.

4.這一年,北京獲得第24屆冬奧會(huì)舉辦權(quán),人民幣納入國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子,我國(guó)自主研制的C919大型客機(jī)總裝下線,中國(guó)超級(jí)計(jì)算機(jī)破世界紀(jì)錄蟬聯(lián)“六連冠”,我國(guó)科學(xué)家研制的暗物質(zhì)探測(cè)衛(wèi)星發(fā)射升空,屠呦呦成為我國(guó)首位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的科學(xué)家……這說(shuō)明,只要堅(jiān)持,夢(mèng)想總是可以實(shí)現(xiàn)的。

During this year, Beijing won the bid to host the 24th Winner Olympic Games, The Renminbi has been included into the currency basket of IMF Special Drawing Rights. C919, a big jetliner independently made by China, rolled off the production line. China’s supercomputer broke the world record in terms of calculating speed, being the world’s most powerful supercomputer for six times. The Dark Matter Particle Explorer Satellite made by Chinese scientists was launched into space. To Youyou became China’s first scientist to win a Nobel Prize. All this shows that as long as we persevere, we can surely realize our dreams.

5.這一年,我們有欣喜,也有悲傷。“東方之星”號(hào)客輪翻沉、天津港特別重大火災(zāi)爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,還有我們的同胞被恐怖分子殘忍殺害,令人深感痛心。我們懷念他們,愿逝者安息、生者安康!群眾的生活中還有一些困難和煩惱。黨和政府一定會(huì)繼續(xù)努力,切實(shí)保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全、保障人民生活改善、保障人民身體健康。

During this year, we have both enjoyed happiness and experienced grief. The capsizing of the Eastern Star ferry, the devastating fire and explosions at the port of Tianjin, the landslide in Shenzhen and other accidents have taken the lives of many of our countrymen, and several countrymen were brutally killed by terrorists. We are deeply saddened by these tragedies. We will cherish memory of our lost countrymen and women. May them rest in peace and their dear one be safe and sound. The people will invariably encounter some difficulties and problems in their daily life. The Communist Party of China(CPC) and the government will continue efforts to ensure the safety of their lives and property, and improve people’s livelihood and their health.

6. 2016年是我國(guó)進(jìn)入全面建成小康社會(huì)決勝階段的開(kāi)局之年。中共十八屆五中全會(huì)明確了未來(lái)5年我國(guó)發(fā)展的方向。前景令人鼓舞、催人奮進(jìn),但幸福不會(huì)從天而降。我們要樹(shù)立必勝信念、繼續(xù)埋頭苦干,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,錐栗推進(jìn)改革開(kāi)放,著力促進(jìn)社會(huì)公平正義,著力營(yíng)造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會(huì)決勝階段開(kāi)好局、起好步。

In 2016, China will enter a decisive period to finish buildings a moderately prosperous society in all respects. At its 5th Plenary Session, the 18th CPC Central Committee set China’s development direction for the next five years. The future is encouraging and inspiring, yet happiness will not fall from the sky. We should remain firm in our conviction to succeed, continue to work hard and implement the vision of achieving innovative, coordinated, green, open and shared development. We will endeavor to carry out structural reform, accelerate reform and opening-up, promote social equity and justice, and create a sound political environment. Doing so will enable us to get off to a good start in our efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects in this decisive stage.

7.全面建成小康社會(huì),13億人要攜手前進(jìn)。讓幾千萬(wàn)農(nóng)村貧困人口生活好起來(lái),是我心中的牽掛。我們吹響了打贏扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的號(hào)角,全黨全國(guó)要?jiǎng)哿ν?,著力補(bǔ)齊這塊短板,確保農(nóng)村所有貧困人口如期擺脫貧困。對(duì)所有困難群眾,我們都要關(guān)愛(ài),讓他們從內(nèi)心感受到溫暖。

To build a moderately prosperous society in all respects, the 1.3 billion Chinese should forget ahead in a concerted endeavor. To make better life for several dozen million rural poor people is something that is very much on my mind. We have sounded the bugle to win the key battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should work hard to meet this challenge. We should ensure that all the poor rural people will lift themselves out of poverty within the targeted timeframe. We should care for all those in need and make them feel such warmth from deep in their hearts.

8.這一年,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人參加了不少國(guó)際會(huì)議,開(kāi)展了不少外交活動(dòng),推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,參與了聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對(duì)全球氣候變化等國(guó)際事務(wù)。世界那么大,問(wèn)題那么多,國(guó)際社會(huì)期待聽(tīng)到中國(guó)聲音、看到中國(guó)方案,中國(guó)不能缺席。面對(duì)身陷苦難和戰(zhàn)火的人們,我們要有悲憫和同情,更要有責(zé)任和行動(dòng)。中國(guó)將永遠(yuǎn)向世界敞開(kāi)懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來(lái)越大。

During this year, Chinese leaders have conducted many diplomatic initiatives and attended many international meetings. We have achieved solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative. We have engaged in many international activities, including the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and efforts to adapt to global climate change. The world is so big and faces so many problems, and the international community wants to hear China’s voice and see China’s solutions. China cannot be absent. We should not only have compassion and sympathy toward people ravaged by sufferings and war, but also fulfill our responsibility by taking actions. China will always embrace the world with open arms, and we will extend our helping hand to people in difficulty and help them to our best ability. Let our circle of friends grow bigger and bigger.

9.我衷心希望,國(guó)際社會(huì)共同努力,多一份和平,多一份合作,變對(duì)抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國(guó)人民共有共享的人類命運(yùn)共同體。

I sincerely hope that the international community will work together to promote peace and cooperation, turn confrontation into cooperation and best swords into ploughshares. Let all of us endeavor to build a community of common future for mankind shared by people of all countries.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合