Building China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people, better protect human rights, and achieve modernization of the country.
實(shí)現(xiàn)各類人權(quán)協(xié)調(diào)發(fā)展
to realize the coordinated development of all human rights
堅(jiān)持人權(quán)相互依存、不可分割的基本原則
to uphold the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights
機(jī)會(huì)公平、規(guī)則公平和權(quán)利公平的社會(huì)公平體系
a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights
堅(jiān)持人權(quán)主體的普遍性
to uphold the universality of human rights
讓發(fā)展成果平等惠及全民,實(shí)現(xiàn)分配正義
to ensure just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally
堅(jiān)持法律面前人人平等和不歧視原則
to adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination
為人權(quán)保障與發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)民主政治基礎(chǔ)
to provide a solid political and democratic foundation for protecting and developing human rights
培育了全社會(huì)尊重和保障人權(quán)的文化
to foster a culture to respect and protect human rights throughout society
人類歷史上規(guī)??涨啊⒘Χ茸畲?、惠及人口最多的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
the biggest and toughest battle against poverty in human history, to the benefit of the largest number of people
解決區(qū)域性整體貧困
to eliminate regional poverty
阻斷貧困代際傳遞
to prevent poverty from passing down from one generation to the next
把貧困人口全部納入基本醫(yī)療保險(xiǎn)、大病保險(xiǎn)、醫(yī)療救助三重制度保障范圍
All poor populations have access to basic medical insurance, serious illness insurance, and medical assistance.
覆蓋省、市、縣、街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))、社區(qū) (村)的五級(jí)公共就業(yè)服務(wù)網(wǎng)絡(luò)體系
a five-tiered employment services network covering the province, city, county, sub- district/township, and community/village levels
把教育公平作為國(guó)家基本教育政策
to regard equal access to education as a basic national education policy
社會(huì)保障體系覆蓋全民
to expand social security to cover all citizens
應(yīng)救盡救的綜合性社會(huì)救助體系
a comprehensive and inclusive social assistance system
全過程人民民主 whole-process people’s democracy
拓展人民民主權(quán)利to expand people’s democratic rights
堅(jiān)持人民主體地位to ensure the principal status of the people
社會(huì)主義協(xié)商民主socialist consultative democracy
公開透明、高效便捷的訴求表達(dá)渠道
open, smooth, efficient and convenient channels for people to express their opinions and demands
協(xié)商式監(jiān)督consultative supervision
監(jiān)察體制改革reform of the national supervision system
尊重人格尊嚴(yán)和價(jià)值to respect human dignity and value
以公平為核心原則的產(chǎn)權(quán)保護(hù) property rights protection with fairness as the core principle
加強(qiáng)人權(quán)司法保障to reinforce judicial guarantee for human rights
糾正和防范冤錯(cuò)案件to prevent and redress miscarriages of justice
加強(qiáng)對(duì)執(zhí)業(yè)律師權(quán)利的保障
to strengthen protection of lawyers’ practicing rights
宗教工作法治化水平不斷提高
to advance the rule of law in the administration of religious affairs
農(nóng)民權(quán)益保障全方位改善
to upgrade protection of the rights of rural people
對(duì)侵害未成年人犯罪“零容忍”
to maintain zero tolerance for crimes against minors
興邊富民
to bring prosperity to border areas and their residents
少數(shù)民族和民族地區(qū)教育事業(yè)快速發(fā)展
to develop education in ethnic minority areas
保障各民族使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由
to protect the right of ethnic minority groups to use and develop their own spoken and written languages
人權(quán)的普遍性與中國(guó)國(guó)情相結(jié)合
to apply the principle of universality of human rights in China’s context
享有更加幸福安康的生活和更高水平的人權(quán)
to live a happier life and enjoy more extensive human rights
為世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn) to make a greater contribution to global human rights
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司