商標譯名的構(gòu)詞特點
言簡意賅是商標最基本的特點,無論何種語言,商標通常是采用詞的形式。因而在商標的翻譯中,就必須考慮譯名的造詞規(guī)范。
音譯是在目標語中保留源語發(fā)音特點的一種方法。該方法是以源語的音素組合在目標語里缺失為前提而盡可能予以保留,它反映了目標語開放變通的特點。但是這種開放是有限度和條件的,它必須在不違背目標語基本造詞規(guī)則的鑒礎(chǔ)之上.做出適度的變通,因此,譯者必須首先清楚目標語和源語在造詞規(guī)則上的差異。
包括英語在內(nèi)的印歐語系的語言屬于音素語言,除復(fù)合詞以外,其組合是音形一體,字形表音不表義,新產(chǎn)生的詞在講究聲音效果的基礎(chǔ)上具有抽象、任意的特點。因此,將漢語商標譯成英語等語言時,需要特別留意譯名產(chǎn)生的聲音效果,即符合音素搭配特點,讀音要響亮、悅耳。例如:康佳(電視)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。
而漢語屬于語素語言,以形寫意,絕大部分漢字都是音形義的復(fù)合體。極易產(chǎn)生語法意義上的組合關(guān)系(paradigmati。relations),因此,外譯漢的商標譯名要采取如下三種翻譯手法。
1.完全移植,語素無搭配意義
也就是轉(zhuǎn)換成漢語時,不考慮漢語語素搭配是否產(chǎn)生意義.直接按照目標語音素的語一音特點在漢語中找到類似發(fā)音的語素,然后加以組合。例如:Nokia(手機)一諾基亞,Cadillac(汽車)一凱迪拉克。
這種方法與人名外譯漢相同,是語素語言非常規(guī)的造字方式,雖然我國翻譯一開始就使用了這種譯法.但是由于商標音譯的傳播和使用范圍十分廣泛,因此這種重音不重義的語素組合方式無疑是對漢語規(guī)則可變通程度的一個重要測試手段,是異族文化在國內(nèi)可接受程度的一個主要參照,也是國內(nèi)商品市場上民族產(chǎn)品與外族產(chǎn)品、民族生產(chǎn)技術(shù)和外族生產(chǎn)水平角逐結(jié)果的實際反映。譯者是否采取這種翻譯方法。應(yīng)該考慮到這些語言文化和商業(yè)文化的因素。
2.音意增益,語素無搭配意義
這是一種折中的音譯方法,既顧及到了原商標發(fā)音的特點.也增添了原商標沒有的詞義,但漢語詞索間并不產(chǎn)生搭配意義。如:Pantene(洗發(fā)液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露潔(主要根據(jù)粵語發(fā)音)。
如果說第一種音譯方式反映了商標的信息功能和美感功能,第二種方法則將商標名的使用功能部分地或全部地表現(xiàn)了出來。“潘”中國常見的姓氏,“婷”字是一個中國典型的女子的名,由于后者與“亭亭玉立”中的“亭”諧音,所以褒義色彩明顯,“潘婷”(洗發(fā)液)既傳達了信息功能:洗發(fā)液可以令美麗的姑娘長發(fā)恢復(fù)亮澤,也賦予商標名的美好聯(lián)想:潘家有女初長成,亭亭玉立,長發(fā)飄飄飄。
這種翻譯方法譯出的商標與源語商標名在語音上明顯對應(yīng),而且賦予了譯名具體生動的聯(lián)想和強烈的贊譽之情。即使其語素搭配松散,意義明確的特點也不違背國產(chǎn)產(chǎn)品商標確定的傳統(tǒng)方法,具有尊重漢語命名的規(guī)則。
3.音意兼顧,語素搭配產(chǎn)生意義
這種譯法既模擬了源語的發(fā)音特色,又利用語素飽滿的意義搭配表達完整的含義。例如:Coca cola(飲料)一可口可樂,Benz一奔馳。
外譯漢中音意兼顧的商標名符合漢語造詞規(guī)則,反映了漢民族文化的主導(dǎo)地位,“可口可樂”語素關(guān)系并列,沿襲了源語商標名悅耳有趣的頭韻效果,夸贊飲料給人帶來了感官和心理上的快意。