狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何做好書面講稿的口譯工作
譯員如何做好書面講稿的口譯工作
http://www.xcyqw.com 2013-10-18 17:15 上海英語翻譯
    在討論某些專門業(yè)務、或發(fā)表某些科研成果的國際會議上,演講人的發(fā)言與其說是講話,不如說是背臺詞,而且是背大段的獨白。在這種情況下,口譯人員應該作的與其說是口頭翻譯,毋寧說是筆頭翻譯。這就使譯員又碰到了難題。下面意大利語翻譯公司談談其困難所在。
    演講人在大會上發(fā)表講話以前,用許多時間來準備講稿,從第一稿直至最后一稿,可能需要經過多次反復。大會上宣讀的那份最后定下來的稿件,是演講人幾經反復推敲后才定下來的,是演講人花費許多心血,經過多少天、甚至幾個星期的艱辛勞動后才定下來的。最后通過口頭宣讀的形式表達出來,而口頭宣讀一篇書面文章,便失掉了即席講話的特色,失掉了講話的生動、活潑、自然、易懂等特點。就好象在平臺上一個門外漢用平淡無味的語調念著別人教給自己的獨白一樣。
    我們再回過頭來看看口語自然表達的情況。首先意大利語翻譯公司需要著重指出的是,用口語自然表達自己想法的人,往往都是些很普通的人,而不是那些用詞深奧的大演說家。自然表達,用詞簡單,通俗易懂,易為聽眾所接受。譯員作為一名聽者,和廣大聽眾一樣,也能以這樣的速度聽懂演講人的話。因此,當演講人即席發(fā)言時,譯員便處于有利地位,可以正確理解演講人的話。自己的思維活動便能夠跟上演講人的思維活動。而經過反復推敲后寫成的講稿,表達準確,但譯員不易聽懂,需要反復閱讀。即席講話無講稿可讀,而且一瞬即逝。因此,譯員要全神貫注,一次聽清。
    如果用混雜的語言寫成講稿,再在大會上朗讀或背誦出來,口譯人員就更苦了。然而口譯人員常常被迫從事筆譯工作,但這不是真正的筆譯工作,而是以“口頭的方式”作筆譯工作。這可能是個奇怪的概念。其實也不奇怪。原來口譯的主要對象是一篇即席講話,所講的話是自然表達的口語,而不是事先寫好的講稿,而口譯人員所面臨的恰恰相反,不是自然表達的口語,而是一篇書面講稿,也許是一篇學術論文,甚至可能是“打開的整整一本厚厚的書”。演講人的目的是把這本“厚厚的書”在國際會議上加以宣讀,當場念給聽眾,而口譯人員的任務則主要是把這木“厚厚的書”口頭表達出來。這樣的書面講話無論在體裁、結構和表達方式方面,都不適于口頭表達,都會給口譯工作造成巨大困難。
    為了解決上述難題,唯一的辦法是讓譯員事先筆頭翻好將要用的講稿,以便在大會上當演講人宣讀自己書面講稿時,譯員即可宣讀事先早已筆頭譯好的講稿。但為了筆譯這篇講稿,譯員需用相當多的時間,需在會前盡早拿到講稿,進行深入研究,查找生詞和選擇恰當?shù)谋磉_方式。同時還需要有足夠數(shù)量的口譯人員作為預備譯員,以便能夠有時間應付大會期間臨時插入的書面講稿。這樣就必須增加雇用譯員的人數(shù)和延長雇用時間。在通常情況下,雇用的時間大體上要相當于整個會議進行的時間,雇用譯員的人數(shù)則相當于實際所需譯員人數(shù)的二倍到三倍。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合