口譯人員與某些專業(yè)人員的不同之處
在一般情況下,“知道”和“理解”這兩個概念差不多,很難區(qū)分。人們努力去理解自己不知道的事情,以便獲得知識。反之,只有自己具備某方面的知識,才能理解這方面的內容。不僅在中學或大學的學習過程中是這樣,就是在各種科學研究或日常生活中也是這樣,這是很明顯的??萍既藛T在日常生活中很少碰到自己完全不懂的事,但也不是所有的事自己都懂。因此,他便很自然地把所看到的與自己原有的知識結合起來。也只有在原有認識的基礎上不斷加深理解,才能不斷地擴大其知識面,才能不斷地前進。
口譯人員與某些專業(yè)人員不同。他既不象監(jiān)工那樣,要不斷地發(fā)號施令,也不象教員那樣,要給人上課。他不是講話的人,而是聽講話的人。他無需提出某種意見,無需說明某項事情的經(jīng)過,也無需對別人的發(fā)言作出某種反應。他只是幫助別人聽懂演講人的話。因此,無論譯員對所談的問題了解多少,都不存在用自己的認識或想法去代替講話者的認識或想法的問題。為了忠實地再現(xiàn)出講話者的話,譯員首先必須強迫自己專心聽完講話者的話。在醫(yī)學專業(yè)會議上,即便譯者本身是一名醫(yī)生,也不可能淮確地知道他的演講人下面要說的話。在這個意義上說,演講人既然已準備了某篇學術報告,他在這方面的知識就往往多于譯員。譯員某方面的專業(yè)知識總是趕不上這方面的專業(yè)人員。但譯員的這些不甚完備的專業(yè)知識對口譯工作又是不可缺少的。只有掌握了這些專業(yè)知識,才能理解講話者的話,才能對講話作必要的分析和注釋。譯員在各種專業(yè)性會議上工作,也就吸取了各方面的知識,取得了豐富的經(jīng)驗。因此,譯員總的分析和注釋的能力,總的知識面和經(jīng)驗,要遠遠大于某項具體專業(yè)人員的知識面和經(jīng)驗
上海合同翻譯就某個具體的專業(yè)來說,譯員不是該專業(yè)的專家,而是非專業(yè)人員,他有點象法庭上的仲裁人。仲裁人只學過一些法律,卻要解決各種各樣的問題,處理各種案件和訟事,其中包括許多技術性很強的問題。譯員也有點象政治家,因為政治家要接觸到他本國生活中的各個方面。他不是僅僅用最初學到的那點專業(yè)知識來管理國家大事,而是運用他所學到的各方面的知識來管理國家大事。
譯員是非專業(yè)人員,不是專門人才,而是通才。他什么都應該懂得一點,但卻不需要象專門人才所具備的那樣深奧的專業(yè)知識。譯員雖然不會做外科手術,甚至也說不出手術的大體過程,但卻很容易理解做手術必須用麻藥。如果要深入理解手術的過程,至少也需有些解剖學方面的常識。
在國際會議上,專業(yè)人員根據(jù)他們的專業(yè)知識發(fā)表自己的意見,對某個技術問題或表贊同,或表反對。當他聽別人講話時,便根據(jù)自己的專業(yè)知識,準備發(fā)言:或起來支持,或起來反駁。但無論如何,總是以自己對該主題所具有的專業(yè)知識為依據(jù)的。譯員則不同,他對該主題不具有專門的知識,無需對別人的發(fā)言作出評價,無需對別人講話的科學性、準確性和最新的技術成就等作出個人的判斷。他只要理解講話所要達到的目的就可以了。因此,他不需要具有象每個發(fā)言人那樣深奧的專業(yè)知識,只要有這方面的常識就夠了。
上海合同翻譯認為譯員在理解演講人的話時,主要不是靠自己在這方面的知識,而是靠自己的邏輯推理,靠以這方面的常識為基礎的邏輯推理。在專業(yè)方面,譯員不一定非要達到演講人的水平不可,但在文化水平方面,卻需達到演講人的水平。