我們都知道翻譯的工作是很不容易的,尤其對于口譯來說要更難,所以口譯公司一般都會有很專業(yè)的口譯人員,在口譯公司也經(jīng)常會接到這樣的任務(wù),以非母語為基準(zhǔn)翻譯成另一外語,比如在中國,將日語翻譯成英文,而這對口譯人員來說又增加了難度。
態(tài)度是做好一切事情的最基礎(chǔ)的條件。即便你是有再高的水準(zhǔn)如果沒有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度都沒有用。要想擁有科學(xué)的態(tài)度的話需要想明白三個問題,第一個是方向問題,你要想明白你所從事的這項工作的目標(biāo)是什么,應(yīng)該是為誰服務(wù)的。第二個問題就是動力的問題,有了方向你就要想明白你為什么要做這份工作,這份工作能給你帶來什么。第三個就是態(tài)度的問題了,當(dāng)你有了動力和方向之后那么你該做的是想清楚你愿意為了這份工作付出多少,做出多少的努力。只有想清楚這三個方面的問題你才能夠克服在翻譯工作中的各種的困難。
日語的基本功也是在這項工作中必備的,從事日譯英的工作不言自明肯定要具備一定的日語基本功的。有的人認(rèn)為翻譯只要是精通母語就可以了,其他的外語是可以查詞典的,這顯然是對翻譯工作知之甚少的一個想法。詞典僅僅能夠查出字面的意思而想要準(zhǔn)確翻譯一個句子或者是一篇文章則需要通篇把握句子的真實的含義,這是詞典沒有辦法做出來的。另外想要做出精準(zhǔn)的翻譯的話則必須掌握豐富的詞匯量、系統(tǒng)的語法知識、較強的閱讀能力和理解能力,這四者都是不能缺少的。
將日語翻譯成英語自然少不了英語的基本功,在日譯英中英語的重要性是毋庸置疑的,因為英語是目標(biāo)語言所以則更加需要表達地準(zhǔn)確。在日譯英中英語則是目標(biāo)語言,是輸出的內(nèi)容,如果英語功底不夠扎實的話小則不夠通順、不夠地道,往大了說甚至?xí)o企業(yè)造成一定的經(jīng)濟損失,甚至因為絲毫之差造成了致命的后果。所以在日譯英中英語基本功和日語的基本功同樣都是很重要的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司